Un "comité de traduction"?
- Zanmato Shinryu
- Posts: 567
- Joined: Mon Aug 18, 2008 2:27 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français
- Contact:
Un "comité de traduction"?
Bien le bonjour à tous!
Plusieurs fois sur le forum, je remarque que certaines personnes voudraient traduire leurs procès du français à l'anglais, mais qu'ils manquent malheureusement de temps, de volonté ou de capacité. Je vous propose alors quelque chose de simple: Pourquoi ne pas organiser une sorte de groupe de traducteur? Si vous vous sentez bon en anglais ou que tout simplement vous aimez l'éditeur et êtes assez "rapides" dans son maniement, vous seriez les bienvenues!
Je m'explique. Pour faire simple une partie du groupe travaillerais sur la traduction proprement dîtes, à la recherche de l'exactitude des tournures de phrases, des termes employés, ce qui n'est pas toujours évident. Une autre partie s'occuperait de rentrer les traductions obtenues dans l'éditeur après finition du travail de traduction, un gain de temps non négligeable.
Il serait également possible, si l'entreprise tourne, de passer des procès anglais au Français car, comme vous le savez surement, le Français n'est pas la langue la plus abordable qui existe... ^^"
Nous pourrions commencer par certains procès des coups de cœur, avec accords de leurs créateurs pour nous faire la main, puis nous pourrons faire ça "à la demande" en prenant la libre décision de refuser certains procès trop mal écris pour être traduit.
La seule question est: Qui est prêt à me suivre dans ce projet? ^^"
Plusieurs fois sur le forum, je remarque que certaines personnes voudraient traduire leurs procès du français à l'anglais, mais qu'ils manquent malheureusement de temps, de volonté ou de capacité. Je vous propose alors quelque chose de simple: Pourquoi ne pas organiser une sorte de groupe de traducteur? Si vous vous sentez bon en anglais ou que tout simplement vous aimez l'éditeur et êtes assez "rapides" dans son maniement, vous seriez les bienvenues!
Je m'explique. Pour faire simple une partie du groupe travaillerais sur la traduction proprement dîtes, à la recherche de l'exactitude des tournures de phrases, des termes employés, ce qui n'est pas toujours évident. Une autre partie s'occuperait de rentrer les traductions obtenues dans l'éditeur après finition du travail de traduction, un gain de temps non négligeable.
Il serait également possible, si l'entreprise tourne, de passer des procès anglais au Français car, comme vous le savez surement, le Français n'est pas la langue la plus abordable qui existe... ^^"
Nous pourrions commencer par certains procès des coups de cœur, avec accords de leurs créateurs pour nous faire la main, puis nous pourrons faire ça "à la demande" en prenant la libre décision de refuser certains procès trop mal écris pour être traduit.
La seule question est: Qui est prêt à me suivre dans ce projet? ^^"
Last edited by Zanmato Shinryu on Tue Jun 30, 2009 10:19 pm, edited 1 time in total.
- Dahlia Plantule
- Posts: 45
- Joined: Mon Jun 29, 2009 11:44 am
- Gender: Female
Re: Un "commité de traduction"?
Moi je veux bien ^^
Mais je suis pas super !( Mais en anglais ma mère oui ^^ )
Donc je promet rien ....
Mais je suis partante ^^
Mais je suis pas super !( Mais en anglais ma mère oui ^^ )
Donc je promet rien ....
Mais je suis partante ^^
- Zanmato Shinryu
- Posts: 567
- Joined: Mon Aug 18, 2008 2:27 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français
- Contact:
Re: Un "commité de traduction"?
Oh pour le moment ce n'est pas le niveau le problème, c'est plutôt de savoir s'il y a des intéressés! ^^" Donc ton aide est la bienvenue!
- Dahlia Plantule
- Posts: 45
- Joined: Mon Jun 29, 2009 11:44 am
- Gender: Female
Re: Un "commité de traduction"?
Oké ...
Alors moi je me porte partante ^^
Alors moi je me porte partante ^^
Re: Un "commité de traduction"?
Je veux bien essayer mais mon niveau d'anglais est pas top. Je pourrai pas faire les finitions.
- Zanmato Shinryu
- Posts: 567
- Joined: Mon Aug 18, 2008 2:27 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français
- Contact:
Re: Un "commité de traduction"?
Pas grave pour le moment, ne t'en fait pas! Si j'ai le soutien d'un Admin en plus ça devrait passer ^^
- Unas
- Admin / Site programmer
- Posts: 8850
- Joined: Tue Jul 10, 2007 4:43 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français, English, Español
- Contact:
Re: Un "commité de traduction"?
Au fait, comité, y'a qu'un seul m...
A part ça, très bonne idée
A part ça, très bonne idée
- Zanmato Shinryu
- Posts: 567
- Joined: Mon Aug 18, 2008 2:27 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français
- Contact:
Re: Un "commité de traduction"?
... Euh... Pas ma faute si Firefox corrige pas les fautes dans les titres è_é! XD
Merci en tout cas!
Merci en tout cas!
Re: Un "comité de traduction"?
Je me propose comme volontaire, je pense avoir un assez bon niveau en anglais (enfin, c'est seulement parce que je vois que je peux traduire mon propre procès sans grandes difficultés).
Par contre, j'ai quelques problèmes avec ma connexion internet, ce qui fait que quand je lance l'éditeur, la page reste bloquée pendant quelques minutes, ce qui fait que je ne pourrais pas trop traduire dans l'immédiat... (Bah oui, j'ai toujours mon procès à traduire, mais vu ma connexion, ça prend un temps fou...).
Par contre, j'ai quelques problèmes avec ma connexion internet, ce qui fait que quand je lance l'éditeur, la page reste bloquée pendant quelques minutes, ce qui fait que je ne pourrais pas trop traduire dans l'immédiat... (Bah oui, j'ai toujours mon procès à traduire, mais vu ma connexion, ça prend un temps fou...).
- Zanmato Shinryu
- Posts: 567
- Joined: Mon Aug 18, 2008 2:27 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français
- Contact:
Re: Un "comité de traduction"?
Pour le moment rien n'est trop en place, donc ne t'en fait pas ça ne se fera pas tout de suite, mais tu es le bienvenue.
- Sheikor
- Posts: 5386
- Joined: Wed Feb 25, 2009 2:34 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français, English, Español, een beetje Nederlands
- Location: Quelque part en Belgique, dans l'Europe, sur la Terre.
- Contact:
Re: Un "comité de traduction"?
Personnellement, je trouve que c'est une très bonne idée. Et si je réussi à mettre ma flemme de côté, je pourrais vous aider ! (J'ai mon premier procès à traduire, j'en ai traduit un morceau, et à part rechercher des mots de temps-en-temps, pas trop eu de difficultés). Donc je me propose de vous aider dans le comité, mais euh... 'faudra me rappeler à l'ordre de temps-en-temps ^^"
Re: Un "comité de traduction"?
Je pourrais pas,mais ce serait sympa ^^
EDITJe pourrais aider en espagnol,même si mon niveau n'est pas très haut^^
EDITJe pourrais aider en espagnol,même si mon niveau n'est pas très haut^^
Last edited by juju on Fri Jul 17, 2009 9:02 pm, edited 1 time in total.
Bonnes vacances
- Silver Glas
- Posts: 3753
- Joined: Sun May 16, 2010 12:15 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Français - English
Re: Un "comité de traduction"?
Je peux aider dans la traduction.Ma connexion est un peu lente mais mon niveau est bon.