lo mismo digo muy bien trabajo y mis felicitaciones al equipo de traducción!Wrighty wrote:Bueno, ya lo jugué. Debo decir que es un gran trabajo, y por ello quiero dar a todos los que han participado en el proyecto mis más sinceras felicitaciones, y espero que se las hagáis llegar al resto del equipo Dani y Sankii (dadle mi enhorabuena).
Espero impaciente la traducción del siguiente caso.
Ppor cierto, he encontrado alguna falta de ortografía. NO sé hasta que punto lo podéis corregir u os interesa. Además me deja rallado ver que no se han traducido algunas cosas (cosas triviales, la verdad). PEro aún así, como soy un paco en estas cosas, y no me voy a poner a ver defectos en algo que yo no soy capaz de hacer ni de coña...
¡Un gran trabajo!
[Traducción de AAI] Caso 2 En proceso
Moderator: ES - Moderadores del foro
- Lenios
- Posts: 1748
- Joined: Sun Dec 28, 2008 6:11 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español /Algo de inglés y francés
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
When you have eliminated the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth!
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Me alegra ver que el equipo es tran profesional para corregir los fallos que se aprecien. De nuevo mis felicitaciones.Danielinhoni wrote:Muchas gracias Wrighty
Los fallos que se encontraron se corrigieron en la version 1.1 ayer
Ya trabajamos en el 2º caso. Esperamos que os guste tanto (o mas xD) como este
Decir que espero impacientemente la traduccion del segundo caso. ¿Para cuandol pensais que estara?
-
- Moderator
- Posts: 7319
- Joined: Fri Sep 11, 2009 6:06 pm
- Gender: Female
- Spoken languages: ES/FR/EN/DE
- Location: Spain
- Contact:
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Buf... Yo digo que unos 3 meses o 2 pero no prometo nada xD
A lo mejor me equivoco.
De todos modos no puedo preveer. El que sabe mas o menos es JJJAGUAR
A lo mejor me equivoco.
De todos modos no puedo preveer. El que sabe mas o menos es JJJAGUAR
- chuso1
- Posts: 533
- Joined: Thu Dec 23, 2010 10:30 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español & English
- Location: En el ordenador a mano derecha
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Danielinhoni, tu no tendrás en vagos.es un perfil llamado liurney ¿verdad?
-
- Moderator
- Posts: 7319
- Joined: Fri Sep 11, 2009 6:06 pm
- Gender: Female
- Spoken languages: ES/FR/EN/DE
- Location: Spain
- Contact:
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
No, para nada. Por?
Han puesto la traduccion allí tambien? *voy a mirar*
Han puesto la traduccion allí tambien? *voy a mirar*
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
¿Cómo va la traducción del segundo caso?
- chuso1
- Posts: 533
- Joined: Thu Dec 23, 2010 10:30 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español & English
- Location: En el ordenador a mano derecha
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Lo decía porque allí también lo estan traduciendo
-
- Moderator
- Posts: 7319
- Joined: Fri Sep 11, 2009 6:06 pm
- Gender: Female
- Spoken languages: ES/FR/EN/DE
- Location: Spain
- Contact:
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
No lo traducen
Solo ponen nuestra traduccion y la de otra web
@Wrighty:
Bien, estamos traduciendo y corrigiendo bastante rápido ;9
Aun no podemos poner fecha, pero supongo que estará listo no pronto, pero en un par de meses si.
Solo ponen nuestra traduccion y la de otra web
@Wrighty:
Bien, estamos traduciendo y corrigiendo bastante rápido ;9
Aun no podemos poner fecha, pero supongo que estará listo no pronto, pero en un par de meses si.
- Lenios
- Posts: 1748
- Joined: Sun Dec 28, 2008 6:11 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español /Algo de inglés y francés
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
...???Wrighty wrote:
When you have eliminated the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth!
- sebas1475
- Posts: 346
- Joined: Fri Jan 14, 2011 4:56 am
- Gender: Male
- Spoken languages: Español (Totalmente) - English (Someting)
- Location: Colombia
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Traduccion: Gracias por la info y no se que sea weah LOL
y no use google ctm ¬¬
Y sobre el juego, ya acabe el primer caso xD, aun que no me digan que hay un fiscal que puede llegar a ser tan corrupto como, em, no se, ¿von karma? xD (me refiero a manfred ¬¬) aun que portsman estaba facil ¿asi se escribia, no? xD
SALU2
y no use google ctm ¬¬
Y sobre el juego, ya acabe el primer caso xD, aun que no me digan que hay un fiscal que puede llegar a ser tan corrupto como, em, no se, ¿von karma? xD (me refiero a manfred ¬¬) aun que portsman estaba facil ¿asi se escribia, no? xD
SALU2
- Lenios
- Posts: 1748
- Joined: Sun Dec 28, 2008 6:11 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español /Algo de inglés y francés
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
sabía lo que ponía pero esa imagen me dejó en un tremendo shock XD
When you have eliminated the imposible, whatever remains, however improbable, must be the truth!
- sebas1475
- Posts: 346
- Joined: Fri Jan 14, 2011 4:56 am
- Gender: Male
- Spoken languages: Español (Totalmente) - English (Someting)
- Location: Colombia
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
xD, aun asi... *epelando pala el segundo caso :3* aun que por cierto, (cuando se juega en la corte QUIERO IR A UN JUICIO CON EDGEWORTH! D: u.u ¿por que no hay? ya quiero ver al juez reaccionando con las clasicas estupideces, solo que en esta vez con edgeworth xD)
SALU2
SALU2
- chuso1
- Posts: 533
- Joined: Thu Dec 23, 2010 10:30 pm
- Gender: Male
- Spoken languages: Español & English
- Location: En el ordenador a mano derecha
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
¿Que tal va la traduccion Dani?
-
- Moderator
- Posts: 7319
- Joined: Fri Sep 11, 2009 6:06 pm
- Gender: Female
- Spoken languages: ES/FR/EN/DE
- Location: Spain
- Contact:
Re: [Traducción de AAI] Caso 1 - "El caso del visitante"
Ha habido un traslado de foro de AAS, asi que de momento, no se ha paralizado, pero se ha ralentizado un pelín xD
No vamos a poner fecha de salida para no apresurarnos como con el caso 1 que salió con innombrables fallos, pero prometemos que será una traducción más eficiente y satisfactoria
No vamos a poner fecha de salida para no apresurarnos como con el caso 1 que salió con innombrables fallos, pero prometemos que será una traducción más eficiente y satisfactoria